通訳案内士二次試験に独学で合格するポイント【質疑応答の例文付】

かおり
かおり

こんにちは、かおりです。

今回は通訳案内士二次試験の質疑応答対策をご紹介します。

質疑応答対策の解説では、英語とスペイン語の例文を載せています

通訳案内士二次試験の準備を進める中で悩みの種となるのが…

「質疑応答」(>_<)

以前は日本文化や背景の質疑応答についてやり取りする形式でしたが、最近の通訳案内士業界では実務面で臨機応変な対応が求められるようになりました。

実際にFIT(Foreign Independent Tour)の観光客が増えてきており、お客様の数だけカスタマイズのニーズやトラブルがあると言ってもいいでしょう。

全国通訳案内士の二次試験は面接形式となっており、2018年度の試験では日本関連事象のプレゼンテーション、指定された文章の外国語訳、それに関わるトラブル対応の質疑応答に分かれました。

本記事では、質疑応答に関する傾向と試験対策について解説していきたいと思います。

二次試験対策の概念的な話とプレゼンテーション対策については、こちらをご覧ください。

本記事の対象者:通訳案内士二次試験の準備をしている受験者の方々

二次試験の概要

受験者にとって、二次試験は半日がかりで行われます。

集合時間に会場へ集まり、その後は複数の部屋へ移動して試験へ臨みます。

試験終了後も即解散とはならず、一旦別の部屋に移動し、試験官の指示に従って解散します。

ここで、実際の面接自体の流れはどうなっているかを確認したいと思います。

挨拶と受験者情報の確認

入室前には椅子に座りながら待機し、中の日本人試験官から指示があったら入室します。

入室後に簡単な挨拶を済ませ、日本人の試験官から氏名などの受験者情報の確認があります。

荷物は近くの椅子の上に置くように指示があります。

受験者の横には筆記用具とメモが置かれています。

プレゼンテーション

プレゼンテーションのテーマが3つ提示されます。(私が2017年に受験した時は「前方後円墳」「夏祭り」「テレビ離れ」でした)

プレゼンテーションの対策と詳細についてはこちらをご覧ください。

日本語→外国語訳

日本人の試験官から、短い日本語が読み上げられます。

この全文を外国語訳するのがお題です。

その間に受験者はメモを取ることができます

逐次通訳のイメージなので、素の語学力が試されると言ってもいいかもしれません。

ちなみに私が2017年度に受験した時の外国語訳のテーマは…「パクチーの説明」でした。

日本文化とは関係ない話も出てくるので、幅広いニュースを聞いて逐次通訳できる訓練を続けるのが重要な対策となります。

質疑応答

質疑に先立ち、日本人試験官から口頭で指示があります。

  1. 「シチュエーション」と「条件」が書かれた紙を30秒で確認(メモの使用は可)
  2. 外国人試験官を外国人旅行者とみなしてガイドとして対応

日本語→外国語へ訳したテーマに関連したトラブルに、通訳案内士としてどのように対応するのかという課題です。

受験者が回答した内容に対し、外国人試験官から質問があります。

私が実務を通して経験したことと、過去問から類推される重要なテーマは下記の4点です。

  1. ルートを変更したい
  2. タトゥーのトラブル
  3. 旅館の食事をキャンセルしたい
  4. 通行止めや見たいものが見られない

それぞれシチュエーションと対策の例文を見ていきたいと思います。

ルートを変更したい

Roberto
Roberto

俺、東京には1日しか滞在しないから、短い時間でできる限り多くの観光名所を観たいんだ。当初は4か所見たかったけど、フルパワーで回れば6か所くらいは半日でもいけそうじゃね?頼むぜ!

 

個人旅行のお客様から頂いたリスエストです。

過去にも類似の問題が出ましたし、私自身も体験しましたのでよくある話でしょうね(笑)

団体ツアーの場合は変更が難しいのですが、個人旅行の場合は代理店の了解があれば予定変更が可能であることがほとんどです。

この場合は、下記のように返答しています。

かおり
かおり

そうですね、各所の観光時間が短くなりますし、休憩を挟まないので疲れてしまうかもしれません。それでもよろしいですか?疲れが出たり気持ち悪くなったりするかもしれませんので、休みたいときには声をかけてください。その時は近くのカフェで休みましょう。

ポイントは、お客様から「いいですよ」と同意を得ることです。

同意を得ないままツアーをスタートさせると「おい、休みがないなんて聞いてないぞ!まるでエクササイズじゃないか!」と言われる可能性もありますので、事前に了解を得ていることが重要です。

お客様は時差ボケや寝不足で疲れています。

仮に疲れてしまって全部を見れなくなったとしても、お客様の体調に配慮して対応すれば問題ありません。

ここで英語とスペイン語の返答例文を確認しましょう。

かおり
かおり

英語:In that case, we will have to chop off the sightseeing time in each place and you may get tired because we will have no breaks. Is that okay? You may feel exhausted or uncomfortable. Please tell me if you need a rest. Then we can take a break in an cafe nearby.

かおり
かおり

スペイン語:En ese caso, tendremos que cortar el tiempo de turismo en cada lugar y usted podría cansarse porque no tendremos descansos. Está bien? Usted podría sentirse agotado o incómodo. Por favor dígame si necesitara un descanso. Luego podríamos tomar un descanso en un café cercano.

タトゥーのトラブル

Roberto
Roberto

旅館の大浴場に入ろうとしたら、断られちゃったよ…タトゥーがあるからなんだって。俺たち全員タトゥーがあるけど、マフィアとは何も関係がないぞ。ひどくね?どうにかならないかな?

外国人観光客が増えてきたといっても、「タトゥー禁止」を掲げている温泉は各地にあります。

どうしてもそこに抵触してしまうケースが多発していますので、対応策を考えておくのは通訳案内士としての責務と言えるでしょう。

タトゥーにより温泉に入れない

かおり
かおり

ご不便をおかけして申し訳ございません。日本ではタトゥーに反社会勢力のイメージがあり、風紀を乱すと考えられているので、一般的な浴場では禁止されていることが多いです。ただ、タオルでタトゥーを隠したり、家族連れがいない時間帯を選ぶ工夫をすることで入浴できるかもしれませんので、一旦確認してみます。

海外では「なぜタトゥーをしていると温泉に入れないのか?」と理解に困る方が多いです。

団体観光の場合、事前に貸切浴場を予約できているのがベストですが、個人旅行の場合はなかなか難しいのが現状です。

その点では、温泉のリクエストを受けた場合、渡航前にガイドから注意点としてタトゥーの話をしておく必要もあります。

以下は英語とスペイン語の返答例です。

かおり
かおり

英語:Sorry for the inconvenience. In Japan, I’m afraid that tattoos have the image of anti-social forces. Tattoos are thought to disturb the public moral and manners, so they are banned in general baths. However, you might be able to take a bath by hiding your tattoo with a towel or choosing a time zone when children and their parents don’t use the bath. Please wait here while I confirm it.

かおり
かおり

スペイン語:Lo siento por la inconveniencia. En Japón, los tatuajes tienen la imagen de fuerzas antisociales. Se cree que los tatuajes perturban la moral y los modales públicos, por lo que están prohibidos en baños generales. Sin embargo, sería posible que pueda bañarse ocultando su tatuaje con una toalla o eligiendo una zona horaria cuando los niños y sus padres no usen el baño. Por favor espere aquí mientras lo confirmo.

旅館の食事をキャンセルしたい

Roberto
Roberto

旅館で日本食を食べたいと思ってたんだけど、漬物とか野菜が多いんだよね。気が変わってさ…ラーメンを食べたいんだよね。変更かキャンセルできないかな?

最近はホテルに滞在する外国人観光客が多いですが、朝食・夕食付の旅館に宿泊する団体観光客を案内しているとこのようなシチュエーションに遭遇します。

いくら旅館の料理がおいしいと言っても、「ラーメンを食べたい」「居酒屋に行きたい」というお客様のニーズを満たせるかどうかは別問題です。

ただ、宿泊料金に料理が含まれており、食事分のみは返金できないという点にお客様の「同意」がある場合、丁重にお断りする場合があります。

日本食

かおり
かおり

旅館に確認してみます。ですが、宿泊料金に食事分が含まれ、それだけ返金できないことに渡航前には同意を頂いていました。それをご理解いただいた上で、食事をキャンセルをして外食されるのは問題ございません。

事前にお客様の同意があると話がはやいですが、実際はそこまで細かく決めていないことが多いので、旅館に確認して返金が無理な場合ははっきりと「無理」と伝えて丁重に断る必要があります。

ちなみに食事は観光客に選ばせるのが効率的なので、事前に泊食分離の旅館に泊まってもらうといいです。

以下は英語とスペイン語の返答例です。

かおり
かおり

英語:I will check with the staff. However, we had consented before the trip that the room rate included meals and the inn could not refund the meal fare. As you understand this, you can cancel your meal and eat out.

かおり
かおり

スペイン語:Lo preguntaré con los personales de la posada. Sin embargo, habíamos consentido antes del viaje que la tarifa de la habitación incluía comidas y la posada no podía reembolsar la tarifa de la comida. Como usted entiende esto, podría dejar su comida y comer fuera.

通行止めや見たいものが見られない

Roberto
Roberto

ふーっ、やっと本丸(皇居)に着いた!でも、本丸は通り抜けできないんだよね…しかも天守台まで20分も歩くのか…ちょっときついな…。もう歩くのはいいから、江戸城のことを説明してくれる?

2019年夏から秋に皇居を歩かれた方はご存じかと思いますが、皇居東御苑では一部で立入制限範囲が設けられており、本丸から天守台方面へ向かうためには迂回する必要があります。

皇居

ガイドとして下準備は大事なので、事前に通行止めの情報は把握し、お客様に一言お伝えしておかなければいけません。

ただ、実際にお客様と歩くといろいろな反応が返ってきます。

上記を例にして、その対応を考えてみたいと思います。

かおり
かおり

大変恐れ入りますが、現在は工事中なので通り抜けはできない状態です。もしご負担になるようでしたら、ルートを変更しましょう。戻りながら天守台、江戸城、皇居のご説明を致します。

皇居は非常に広く、ガイドが想像する以上にお客様が疲れるケースが多いです。

桜田門から東御苑まで全て歩きながら見学すると、軽く1~2時間はいきます。

ここで配慮すべきポイントは、お客様の体調です。

お客様の中には長時間フライトを経て来日された方がいますので、あまり歩かないルートが望ましいです。

皇居を案内する時は、起伏のない桜田門、楠木正成像、二重橋のルートに留めておき、東御苑については口頭で済ませるというパターンもあります。

かおり
かおり

英語:Sorry for the inconvenience, but we cannot pass through due to the construction work. We can change the route if it is hard for you. I will explain about the Edo castle and the Imperial Palace on our way back.

かおり
かおり

スペイン語:Disculpe las molestias, pero no podemos pasar la calle debido a la construcción. Podemos cambiar la ruta si es difícil para usted. Explicaré sobre el castillo de Edo y el Palacio Imperial.

通訳案内士二次試験に独学で合格するポイント

通訳案内士二次試験に合格するポイント

ここまで通訳案内士二次試験の「質疑応答」へ準備するためのケースと例文をご紹介致しました。

ご覧になって頂いてお気づきになったと思いますが、実際にガイドを始まる前からリスク対策は始まっています。

食事、タトゥー、ルート変更の依頼には、事前にどれだけ不測の事態を想定し、リスク対策の準備をできたかによってガイドとしての対応のレベルが変わってきます。

そこから考えられる通訳案内士二次試験合格のポイントは、「現場の状況を想定し、考えられる限りのリスク対策を自分の切り口で用意しておくこと」です。

本記事で扱った4つの事例が、試験対策の参考になれば幸いです。

タイトルとURLをコピーしました