フリーランスを目指す!翻訳・通訳(英語)の求人トライアル対策

かおり
かおり

こんにちは!

通訳・翻訳・通訳案内士のフリーランス、かおりです!

(かおりのプロフィールはこちらからご覧ください)

今回は以下の悩みに対応する記事を書きました!

質問者
質問者

通訳と翻訳のトライアルを受けたいんだけど、具体的に何を準備すればいいの?そもそも何をやるのかな?内容が分からなければ、対策も練れないし…情報が少ないんだよね…

語学のフリーランスを志す時に気になるのが、通訳と翻訳のトライアル。

通訳と翻訳の派遣会社のほとんどは登録希望者にトライアルを課し、その結果で採用の可否を決めます。

私もフリーランスとして独立した時にトライアルを受験しました。その時にはトライアル試験の情報が手元になかったこともあり、ぶっつけ本番で臨みました(笑)

幸いトライアル試験には合格できましたが、今思い返してみても低いレベルのパフォーマンスだったのは否めません。

当時の経験を振り返り、通訳と翻訳のトライアル試験対策に関する情報がより多く表に出てくれば、語学のフリーランスになりたいという方々が積極的に受験できるようになるのではないかと思いました

本記事では、語学のフリーランスを志し、通訳と翻訳のトライアルを受験しようと考えていらっしゃる方々へ、トライアルの対策をお伝えします。

本記事の対象者:語学のフリーランスを志し、通訳と翻訳のトライアルを受験しようと考えていらっしゃる方々

トライアルの目的

通訳・翻訳トライアルの目的

トライアルの内容を説明する前に、通訳・翻訳の派遣会社がなぜトライアルをするのかという目的を確認しましょう。

主な目的は以下の3点ですので、それぞれ詳しく見ていきたいと思います。

  • 登録希望者がもつ語学力と専門知識の確認
  • 登録希望者が通訳と翻訳のどちらに適性があるかの確認
  • 登録希望者が即戦力になるかどうかの確認

登録希望者がもつ語学力と専門知識の確認

メインの目的と申し上げてもいいのが「登録希望者がもつ語学力と専門知識の確認」です。

語学力に関しては、英語で言えば最低でも英検1級、またはTOEIC900点オーバーのレベルの語学力は必要になるでしょう。これに加え、専門知識が求められることがほとんどです。たとえば、私が関わっているIT・マーケティング業界では、専門知識の有無がパフォーマンスを大きく左右します

機械翻訳ツールを利用して翻訳業務を効率化する翻訳会社が増えていますが、校正は人間が担当しています。というのは機械翻訳の精度が向上したとは言っても、見込み客やクライアントがその文章を見てどう感じるかを、人間の想像力やイメージで考えなければいけないからです。その際に「専門知識」があると、クライアントが想定する成果物に文章のレベルに近づけます。

通訳業務でも同様に、専門知識の有無が業務に大きく影響します。とくにワークショップの質疑応答で顕著に現れます。

登録希望者が通訳と翻訳のどちらに適性があるかの確認

語学のフリーランスにもさまざまなタイプがあり、派遣会社では登録者の適性を就職活動のようにしつかりとみています。

理由は「業務の持続性に影響する」からです。以前採点に確認したところ、トライアルを通して以下の2点をざっくりと確認しているとのことです。

  • 几帳面かつ真面目で繊細な性格…翻訳向き
  • 細かい失敗を気にしないが頑張る性格…通訳向き

たとえば、几帳面で繊細なワーカーが通訳業務に臨むと、ほぼ徹夜で資料を読み込んで当日は寝不足ながら気合いで乗り切るというケースが見られるようです。

この状況だと体力の問題で稼働数が減り、持続的に通訳として活動できなくなるでしょう。このようなワーカーの場合は翻訳業務へアサインされる方が望ましいです。

登録希望者が即戦力になるかどうかの確認

派遣会社によっては教育システムがあるかもしれませんが、私の場合は一度だけ先輩の現場を拝見し、その次にはメインの通訳としてアサインされました。

採用された時点で、「この人はすぐに業務に入れる」「この人は即戦力」と考えられていると言っても過言ではありません。

教育期間はほとんどありませんので、トライアルを受験するまでの自己研鑽を通して、通訳・翻訳のノウハウを事前に身に付けておく必要があります。

トライアルの対策

通訳・翻訳トライアルの内容

私は現在、派遣会社にワーカーとして登録しています。

ここでは登録前に受験した通訳と翻訳のトライアル内容について、ご紹介いたします。

通訳のトライアル対策

動画を用いた逐次通訳のトライアルを3本行いました。発表者のセリフごとに一時停止を押して逐次通訳。所要時間は各動画で10分ずつでした。

その際の対策ポイントをご紹介します。

  1. 動画の逐次通訳練習
  2. 日本語独特の比喩表現の通訳練習

動画の逐次通訳練習

最近ではYouTubeなどの動画サイトで字幕を確認できます。

バイリンガル動画も数多く出回っているので、字幕部分を隠して逐次通訳の練習をすると本番をうまく想定できるでしょう。

この時の注意点は、なるべく多くの種類の発音に触れることです。

日本語独特の比喩表現の通訳練習

日本語→英語へのトライアル問題では、あえて直訳が難しい比喩表現が課題として問われました。

比喩表現は国の文化に深く根ざしており、外国人にとっては言葉自体を聞いても意味が分からない時もあります。

対策としては「比喩表現 英語」などで検索し、比喩表現の持ち球をコツコツ積み重ねることです。

翻訳のトライアル対策

主な翻訳のトライアル課題は英日翻訳と日英翻訳。工業英検のような手書きではなく、オンラインフォームに入力する形で行われることもあります。

日英翻訳と英日翻訳それぞれに課題が用意されていることがほとんどなので、時間を計りながらそれぞれの翻訳後に提出という流れです。

日英翻訳

私はIT関連の文書翻訳でした。

ノンネイティブの日本人が直接翻訳しようとすると、自然な文体で書くのが難しいため、既に出回っているバイリンガルのカタログや説明書の模写がいい練習になります。

注意点は、既出の訳文にも誤りの可能性があるということです。

目の前の情報を鵜呑みにせず、何が正しい情報なのかを考えて翻訳する姿勢は、トライアル合格にも重要です。

英日翻訳

日本人が比較的取り組みやすい分野です。

上述の英日翻訳と対策は変わりませんが、読書を通じて良い日本語の文章をできるだけ身につけるのが重要です。

以下の記事でトライアルに合格する時のコツを解説していますので、興味がある方はご覧になってみてください。

【翻訳トライアル】採点者の心をつかんで合格する6つのコツ
翻訳のトライアルに合格する方法を質問されることがあります。私が考えるコツは「当たり前のことをやる」です。翻訳のトライアルの話になると、語学力が問われるというイメージをもたれがちですが、実際は翻訳+αの面を評価することが多いです。本記事では、翻訳トライアルで合格するために、採点者の心をつかむ6つのコツを紹介します。

トライアルに落ちたら?

トライアルに落ちたら

トライアルに落ちる原因はいろいろ考えられますが、周囲の状況を見ていると、以下の2点にまとめられます。

  • 語学力と通訳・翻訳の能力が低い
  • 登録希望者の能力と派遣会社のニーズが合わない

語学力と通訳・翻訳の能力が低い

不合格の理由がこの結果だとすれば、勉強して出直すしかありません。

通訳学校・翻訳学校に通うか、または自分でメンターを見つけて師事するのもありでしょう。

一つ言えるのは、通訳と翻訳の能力は第3者からのフィードバックや指導があると大きく伸びるということです。語学力自体は独学でどうにか伸ばすことはできますが、通訳と翻訳に関しては独学だと厳しいという見方がほとんどです。つまり独学に固執しなければ、力を伸ばすための期間を短縮できるという見方もあります。

登録希望者の能力と派遣会社のニーズが合わない

受験者の語学力が高く、通訳・翻訳のレベルもそこそこなのに落ちてしまった…なぜ?という理由を考えてみると、「そもそも会社が必要としている分野と自分の能力がズレていた」というのは珍しくありません。

通訳・翻訳の派遣会社によっては、対応できる案件が限られることがあります。理由は一番稼働数が多くて信頼できるワーカーに発注しやすく、その組織構造に依存するからです。

たとえば私が在籍する会社が募集しているのはIT・マーケティングの通訳・翻訳ができるワーカーですが、その理由はIT・マーケティング翻訳に秀でているベテランが検品者・翻訳者として稼働しているからです。この条件では医療を専門とする通訳者・翻訳者がトライアル受験をしても、対応できる案件が皆無ということになってしまいます。

フリーランスとしてワーカー登録を希望する場合は、トライアルを受験する前に 以下の質問をしましょう。これにより、組織構造の一端が見えます。

「一番受注している案件の業種・業界、または稼働しているワーカーの専門性は何ですか?」

求人を見て勢いでトライアルの申し込みをすると、アンマッチという結果につながりやすいので注意しなければいけません。

まずは行動を起こす

行動を起こす

本記事では、語学フリーランスが経験した通訳・翻訳のトライアル内容をご紹介してきました。

冒頭で申し上げた「トライアルに向けて何を準備すればいいの?」「そもそも何をやるの?」という疑問は、多少解消できるのではないかと思います。

ここで非常に重要なのが「実際に行動を起こすこと」です。自分はフリーランスに向いているのか、通訳・翻訳で自分はどこまでやれるのか。疑問や不安は尽きませんが、実際にトライアルを受験してみることで行動の道標が見えてきます。

たとえば翻訳者ネットワークのアメリアに入会すると、翻訳業務とスキルアップの情報を効率的に収集できます。

翻訳者ネットワーク「アメリア」のポイント

  1. 約300件の翻訳求人に応募できる(約3割は未経験者でも応募可)
  2. 仕事のカウンセリングを受けられる
  3. 翻訳者同士のネットワークを構築できる

トライアルに合格すれば業務に入ることができますし、不合格になればその原因を考えて次にいかせます。まずは行動です。

本記事がこれから語学フリーランスとして独立し、通訳・翻訳に携わろうと考えている方々のお役に立てるとうれしく思います。

タイトルとURLをコピーしました